|
#1
|
|||
|
|||
Ich denke die Untertitel beziehen sich auf etwas Anderes, denn warum sollten sie die deutschen Sprecher von z.B. Michael Ironside engagieren, wenn sie die Filme überhaupt nicht synchronisieren wollen?
|
#2
|
|||
|
|||
untertitel wenn man andere sprachen einstellt...
|
#3
|
|||
|
|||
Genau das wirds warscheinlich sein.
|
#4
|
|||
|
|||
Vielleicht die Aliens die ja eigentlich keine wahre Sprachen haben dürften die wir verstehen dürften...
|
#5
|
||||
|
||||
Und wie wird das mit dem FMVs, den Cutscenes, gehandhabt?
Werden alle Videos in allen Sprachen, die auf der DVD sind, übersetzt und dann gerendert oder ohne Ton gerendert und der Ton synchron eingespielt (würde Platz sparen)?
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |
#6
|
||||
|
||||
Das wuerde in der Tat platz sparen, benoetigt aber mehr Rechenleistung. Momentan checken wir noch beide Varianten. Die endgueltige Entscheidung haengt davon ab, ob die Performance und Ton-syncronitaet auch auf min-spec Maschinen gewaehrleistet ist.
|
#7
|
|||
|
|||
Oh, guuuut so ;-)
Dieses zusammensetzen von Ton und Bild spart in der tat speicherplatz. Kann aber vermehrt zu asynchronisationen führen. Sehr nervend. Besondern bei actionreichen szenen. |
#8
|
||||
|
||||
Wenn die Performance darunter leidet sollte man doch mehr platz nutzen und nicht am falschen ende sparen *hint*
![]() |
#9
|
||||
|
||||
*Feedback geb*:
Stimmen die Bezeichnungen von Units, Waffen, Upgrades und so weiter die auf pcgames.de so verlautbart werden? Schälerklingen, Buzzer-Nest, Rasierklingen-Wolken, Störungsturm - das ist nicht wirklich ernst gemeint, oder? ![]() Dann lasst doch lieber die Übersetzung und gebt den Sachen den englischen Namen - das hört sich sicher nicht so peinlich an....
__________________
Zitat:
|