|
#1
|
||||
|
||||
Zitat:
Und LoMo, wenns solche Fehler wären, würd ich noch lange nix sagen . Guck dir mal die von Deutschen CM's geposteten Threads auf Blizzard . Die lassen sich alles übersetzen - dann ist ein "Spell" kein Zauber mehr, sondern plötzlich ein "Bann" (was auch ansich korrekt wäre... allerdings nicht im Zusammenhang zum Spiel bzw. zu der geposteten News meldung... mal abgesehen davon das es schon seit 2 Wochen im Ami Forum stand )... Aber ich schweif mal wieder ab... . |
#2
|
|||
|
|||
Wow, vielen Dank für euer Feedback und euer Willkommen!! Das ist wirklich sehr hilfreich und so viele Antworten hätte ich noch gar nicht erwartet. Muss mal die E-Mail-Benachrichtigung aktivieren...
Wäre euch für Kane der Sprecher aus TD lieber, oder ein deutsches Sound-Alike von Joe? Cel |
#3
|
|||
|
|||
Willkommen Cel,
schwere frage. Denn der sprecher von TD war wirklich sehr gut. Wobei klingt das original etwas "härter" und "krasser". Könntest du test Sampels auftreiben? |
#4
|
|||
|
|||
Eine sehr gute Idee! Es lässt sich bestimmt einrichten, euch ein paar Sprecher-Samples anzubieten, aus denen ihr dann euren Favoriten bestimmen könnt. Allerdings wird noch ein wenig Zeit vergehen, bis die Sprachaufnahmen anstehen und ich mich um die Sprecher kümmern kann.
Cel |
#5
|
||||
|
||||
Auf jeden eine Deutsche Sound alike Joe stimme. Das muss sein da das den waren Messiahs ausmacht (Tiberium Flaire)
Desweiteren bin ich auch dafür das die Namen der Maps, Städte und Units sogut es geht im Original bleiben, soll heissen das Stealth Tank auch Stealth Tank bleiben soll, genau wie Juggernout - Juggernout. Multiplayermaps können dann auch komplette deutsche namen haben wie damals Unheilige Allianz etc. versteht sich im endeffekt von selber...... halt wie die vorredner es schon erklärt haben. Aber bitte bitte auf jeden eine Joe stimme die dem original sehr nahe kommt. Das ist ein muss in meinen Augen oder wie seht ihr das ? ( zu den alten hasen bzw. anhängern guck wie gersi, Psycho Joker ) |
#6
|
||||
|
||||
Ich fände es fast besser, man würde wieder den Ursprünglichen Synchron beauftragen.
Dann passt es perfekt mit den anderen Titel überein (in der einen Sache zumindest mal ) Würde man jetzt einen anderen Synchron mit dieser Aufgabe betrauen, hätten wir fast was ähnliches wie mit den alten Filmen, die bei damals nicht übersetzten Szenen nachgesprochen werden müssen. Und dass stört einfach. |