Top Poster | Hilfe | Benutzerliste | Kalender | Teamspeakviewer | Spielhalle | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren | Regeln |
Umfrageergebnis anzeigen: Wie findest du die deutschen Namen? | |||
Ziemlich cool! |
![]() ![]() ![]() ![]() |
4 | 8,70% |
Geht so, hab ich schon mal besser gesehen. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 19,57% |
Absolut peinlich! |
![]() ![]() ![]() ![]() |
24 | 52,17% |
Ich spiel nur noch auf englisch! |
![]() ![]() ![]() ![]() |
9 | 19,57% |
Teilnehmer: 46. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen |
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema bewerten | Ansicht |
|
#1
|
|||
|
|||
Sind diese Übersetzungen offiziell?
Wenn ja frage ich mich, warum die Übersetzer es überhaupt wagen, Geld für so eine Schlamperei zu verlangen... Hier die Übersetzungen, die meiner Meinung nach am sinnvollsten gewesen wären: 1. Shatterer= Zonenrüttler Shatterer --> Erschütterer Wie schon erwähnt klingt "Rüttler" nicht besonders bedrohlich und was soll bitte das dazugepackte "Zonen"? 3. Hammerhead kann so bleiben - der Konsequenz halber hier mein Übersetzungsvorschlag: Vorschlaghammer (ich weiß wortwörtlich wäre es Hammerkopf, aber das klingt doch lächerlich...) 4. Reclamator Hub = Rekultivierungseinheit "Rekultivierungseinheit" klingt für mich nach Landwirtschaft und Agrikultur... besser fände ich "erweiterte/verbesserte/unterirdische Waffenfabrik" oder "MARV-Fabrik". 5. Support Airfield = Sekundäre Landeplattform Warum leicht wenns auch kompliziert geht... Support Airfield --> Unterstützungslandeplattform/Versorgungslandeplattform 6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff Typischer Fall von "false friend" Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...) 7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse 8. Mobile Repair Transport = MRT Mobile Repair Transport --> Mobiler Reparatur Transport 9. Tiberium Field Suits = Tiberiumfeld-Anzüge Hier wurde das "Field" dem falschen Nachbar zugesprochen... Tiberium Field Suits = Tiberium Feld-/Kampfanzüge |
#2
|
||||
|
||||
Zitat:
Jedenfalls sollte man davon absehen wirklich jeder Einheit einen deutschen Namen zu verpassen, da diese bei einer direkten Übersetzung teilweise einfach nur lächerlich klingen. Zitat:
@M1: Vergleiche unsere geliebte GDI doch nicht mit diesem Trachtenverein Bundeswehr. ![]()
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |