#1
|
||||
|
||||
Französisch Hilfe
1. was heißt: allein zu hause sein auf französisch?
2. ich finde es unmöglich, dass du nichts ohne mich machen kannst, du solltest christine treffen (das auf französisch) 3. was heißt entäuscht Geändert von TMOA (30-09-2002 um 20:16 Uhr). |
#2
|
||||
|
||||
Für was gibts Wörterbücher
![]() ![]() |
#3
|
||||
|
||||
Zitat:
![]() |
#4
|
||||
|
||||
Das 1. heißt meiner Meinung nach: étre a la maison seulement
2: je trouve il est impossible que.... 3: Habs im Wörterbuch nicht gefunden, aber über einen Umweg sagt er bar Alta-Vista: déçu Ich hoffe ich konnte dir damit helfen....
__________________
![]() Geändert von ONeil (30-09-2002 um 20:55 Uhr). |
#5
|
||||
|
||||
Zitat:
![]() |
#6
|
|||
|
|||
einen allgemein france thread gabs schon
![]()
__________________
![]() |
#7
|
||||
|
||||
hat mal wer einen babelfish für mein ohr?
![]()
__________________
El diablo sabe m'as por viejo que por diablo. - The devil knows more because he is old than because he is the devil. Ich mag übersetzte Fehlermeldungen: Es ist kein Weltraum links auf dem Gerät. |
#8
|
|||
|
|||
Zitat:
![]()
__________________
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
#9
|
|||
|
|||
Zitat:
zu 2. je trouve que c'est .... zu 3. ![]() mfg andy |
#10
|
||||
|
||||
Zitat:
nur und alleine (seule(e) ->das e bei weibl.) (da Franz. "nur" 350'000 Wörter hat, muss eines gleich zwei Sachen bedeuten) Der Rechtsweg ist ausgeschlossen und ich nehme keine Verantwortung für die Ruchtigkeit der Wörter. ich liebe Übersetzungen aus dem Internet ![]() ->Je Trottel chaud et ai 11 ans. J'ai 14 ans. Stupider homme! Soll dies heissen: Ich heisse Trottel und bin 11 Jahre alt. Ich bin 14 Jahre alt. Stupider Mensch! ![]()
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" Geändert von saemikneu (01-10-2002 um 14:38 Uhr). |
#11
|
||||
|
||||
Zitat:
Nur ich bin zuhause. Allein ich bin zuhause oder Allein ich habe einen PC. Nur ich habe einen PC. Aber das hioer soll ja keine Grammatikstunde werden ![]()
__________________
![]() |
#12
|
||||
|
||||
Also falls es sich IRGENDWIE vermeiden könnt - lasst die finger von Babblefish - da kommt WIRKLICH nur schwachsinn bei raus
![]() 1. seule à la maison - alleine zu hause Das andere stimmt aber auch. 2. Je le trouve impossible que tu ne peut rien faire sans moi, purais-tu te mettre avec Christine? - Ich finde es unmöglich das du nichts ohne mich machen kannst, könntest du dich mal mit Christine treffen? [...], tu pourrais te mettre avec Christine - du könntest dich mit Christine treffen. Keine Garantie, das sollen hinten hab ich mit können übersetzt - soweit ich weis gibt es ein sollen so im Französischen nicht - zumindest kenn ich's nicht... Was ich da geschrieben habe sollte grob den sinn rüberbringen, genauer krieg ich's gerade nicht hin... 3. être deçu - entteuscht sein. das Verb ist deçevoir was ich weis... @aDEATHlol: CSV's Kommentar ist zwar nicht so arg sinnvoll (Admin hin oder her ![]()
__________________
There's too much beauty upon this earth for lonely men to bear. Richard Le Gallienne
|
#13
|
||||
|
||||
Zitat:
![]() devoir (müssen, sollen) Je dois tu dois on/il/elle doit nous devons vous devez ils/elles deuvent (Konjugation könnte falsch sein ![]()
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |
#14
|
||||
|
||||
Zitat:
![]()
__________________
![]() |
#15
|
||||
|
||||
Zitat:
![]() devoir ist das Verb le devoir ist Hausaufgaben (pl. les devoirs - häufiger benutzt) z.B. Aujourd'hui, je ne fais pas mes devoirs, je joue au l'ordinateur. (Standartsatz in unserem letzen Test [und schon vorher] zur Frage: Was hast du letztes Wochenende gemacht/was wirdst du nächstes wochenende machen?)
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |
#16
|
||||
|
||||
Longtemps captifs chez le Russe lointain,
Deux grenadiers retournaient vers la France; Déjà leurs pieds touchent le sol germain; Mais on leur dit: Pour vous plus d'espérance; l'Europe a triomphé, vos braves ont vécu! C'en est fait de la France, et de la grande armée! Et rendant son épée, l'Empereur est captif et vaincu! Ils ont frémi; chacun d'eux sent tomber des pleurs brulants sur sa mâle figure. "Je suis bien mal" ... dit l'un, "je vois couler des flots de sang de ma vieille blessure!" "Tout est fini," dit l'autre, "ô, je voudrais mourir! Mais au pays mes fils m'attendent, et leur mère, qui mourrait de misère! J'entends leur voix plaintive; il faut vivre et souffrir!" "Femmes, enfants, que m'importe! Mon coeur par un seul voeu tient encore à la terre. Ils mendieront s'ils ont faim, l'Empereur, il est captif, mon Empereur! ... ô frère, écoute-moi, ... je meurs! Aux rives que j'aimais, rends du moins mon cadavre, et du fer de ta lance, au soldat de la France creuse un funèbre lit sous le soleil français! Fixe à mon sein glacé par le trépas la croix d'honneur que mon sang a gagnée; dans le cerceuil couche-moi l'arme au bras, mets sous ma main la garde d'une épée; de là je prêterai l'oreille au moindre bruit, jusqu'au jour, où, tonnant sur la terre ébranlée, l'écho de la mêlée m'appellera du fond de l'éternelle nuit! Peut-être bien qu'en ce choc meurtrier, soous la mitraille et les feux de la bombe, mon Empereur poussera son coursier vers le gazon qui couvrira ma tombe. Alors je sortirai du cerceuil, tout armé; et sous les plis sacrés du drapeau tricolore, j'irai défendre encore la France et l'Empereur, l'Empereur bien aimé.
__________________
Also sowelche Politiker sollte man ihr Amt abnehmen! |
#17
|
||||
|
||||
@ Raskolnikow
![]() ![]() ![]() ![]() das ist genau das fach bei dem jede note unter ner 4 (schweiz) is, bää ich kann da lehrnen wie ich will ich kann des einfach net!! ä... je ne peux pas parle franc(wo is dieses blöde ceddille oder so?)e oder soetwas! ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
Erst schiessen, später fragen! |
#18
|
||||
|
||||
das findet man über der 4, zumindest auf der schweizertastatur.
und ausserdem für das wort france bracht man es nicht
__________________
gruss san |
#19
|
||||
|
||||
worum gehts meint ihr dieses hübsche Dach: êâîôû oder etwa diese è é Dingerchen ? Tja Franzosen sind schon verrückt.
|
#20
|
||||
|
||||
Dieses Dach (â) ist nur ein Relikt aus vergangenen Zeiten.
![]() á und à haben hingegen eine wirklich Bedeutung (wichtig für Aussprache)
__________________
|
#21
|
||||
|
||||
"Das Dach" = Accent Circonflex
Es gibt aber kein a mit Accent d'aigu... Daher kann es keine Auswirkung auf die Aussprache haben... ![]()
__________________
Also sowelche Politiker sollte man ihr Amt abnehmen! |
#22
|
||||
|
||||
ich hab nur einen buchstaben gebraucht über den ich ein strichlein machen kann... mir doch egal.
![]()
__________________
|
#23
|
||||
|
||||
Auch der circonflex hat ne Bedeutung für die Aussprache denke ich... Aber fragt mich nicht welche
![]() 99= vier-mal-20 plus 10 plus 9 ![]() Btw - ich glaub das Gedicht oder was das ist ist gut... Hab zwar so gut wie nix verstanden (es ist schon recht spät für sowas) aber was ich verstanden habe hat sich recht interessant angehört... Was ist das?
__________________
There's too much beauty upon this earth for lonely men to bear. Richard Le Gallienne
Geändert von Chriss (03-10-2002 um 23:09 Uhr). |
#24
|
||||
|
||||
Das ist die französische Übersetzung (von einem Herrn Loeve-Veimar
![]() Heinrich Heine Die Grenadiere Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, Die waren in Rußland gefangen, Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und zerschlagen das große Heer - Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ab der kläglichen Kunde. Der eine sprach: Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde! Der andre sprach: Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben. Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Ich trage weit beßres Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt: Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen.
__________________
Also sowelche Politiker sollte man ihr Amt abnehmen! |