Nun ja... die Originalnamen haben aber, dank der teilweise eher geringen möglichen Begriffsanzahl, auch mehr 'flair'.
So hat 'shatter' im Deutschen die Bedeutungen:
brechen
erschüttern
schockieren
zerschmettern
zersplittern
Wäre also nicht, wenn schon übersetzt, 'Zerschmetterer' oder 'Erschütterer' sinniger, treffender gewesen?
__________________
Zitat:
Wir sind im Augenblick dabei, zu prüfen, ob es im öffentlichen Interesse liegt, ihnen mitzuteilen, ob wir die Informationen haben, die Sie erbitten, und ob es, sollte das der Fall sein, im öffentlichen Interesse liegt, Ihnen diese Informationen zur Verfügung zu stellen.
|
|