Sind diese Übersetzungen offiziell?
Wenn ja frage ich mich, warum die Übersetzer es überhaupt wagen, Geld für so eine Schlamperei zu verlangen...
Hier die Übersetzungen, die meiner Meinung nach am sinnvollsten gewesen wären:
1. Shatterer= Zonenrüttler
Shatterer --> Erschütterer
Wie schon erwähnt klingt "Rüttler" nicht besonders bedrohlich und was soll bitte das dazugepackte "Zonen"?
3. Hammerhead
kann so bleiben - der Konsequenz halber hier mein Übersetzungsvorschlag:
Vorschlaghammer
(ich weiß wortwörtlich wäre es Hammerkopf, aber das klingt doch lächerlich...)
4. Reclamator Hub = Rekultivierungseinheit
"Rekultivierungseinheit" klingt für mich nach Landwirtschaft und Agrikultur...
besser fände ich "erweiterte/verbesserte/unterirdische Waffenfabrik" oder "MARV-Fabrik".
5. Support Airfield = Sekundäre Landeplattform
Warum leicht wenns auch kompliziert geht...
Support Airfield --> Unterstützungslandeplattform/Versorgungslandeplattform
6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff
Typischer Fall von "false friend"
Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...)
7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten
Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse
8. Mobile Repair Transport = MRT
Mobile Repair Transport --> Mobiler Reparatur Transport
9. Tiberium Field Suits = Tiberiumfeld-Anzüge
Hier wurde das "Field" dem falschen Nachbar zugesprochen...
Tiberium Field Suits = Tiberium Feld-/Kampfanzüge
|