CnC Foren

CnC Foren (http://www.cncforen.de/index.php)
-   Kanes Rache (http://www.cncforen.de/forumdisplay.php?f=531)
-   -   Die deutschen GDI Bezeichnungen (http://www.cncforen.de/showthread.php?t=75318)

TMOA 11-03-2008 21:08

Die deutschen GDI Bezeichnungen
 
Nochmal zum Überblick:

:kwgdi: GDI: http://www.cnc-community.de/articles...rticle_id=1485
:kwsteeltalons: Steel Talons: http://www.cnc-community.de/articles...rticle_id=1486
:kwzocom: ZOCOM: http://www.cnc-community.de/articles...rticle_id=1487

Was halt ihr von den deutschen Einheitenbezeichnungen?

Darkwolf 11-03-2008 22:21

also, ich finds scho ziemlich bescheiden. "zonenrüttler" und "schleuder"... argh. wie lächerlich is das denn?

werd mal schaun, ob ich nicht vielleicht wirklich nur noch auf englisch spiele...

feuerreal 11-03-2008 23:05

Jop, besonders die beiden sind ziemlich peinlich, da frag ich mich immer ob das Leute machen, die noch nie CnC gespielt haben. Der Rest passt.

tommie 11-03-2008 23:15

Ich hab zwar auch für absolut peinlich gestimmt, aber im Grunde stimmt es ja gar nicht. Es ist einfach nur die genaue Übersetzung.
Dass wir die englische Bezeichnung besser finden liegt doch im Grunde nur daran, dass wir nicht so oft konfrontiert werden. Ein Englischsprachiger ist halt einfach daran gewöhnt das die Einheiten solche Namen haben, wir sollten uns auch daran gewöhnen.

Sven 11-03-2008 23:21

Nun ja... die Originalnamen haben aber, dank der teilweise eher geringen möglichen Begriffsanzahl, auch mehr 'flair'.

So hat 'shatter' im Deutschen die Bedeutungen:
brechen
erschüttern
schockieren
zerschmettern
zersplittern

Wäre also nicht, wenn schon übersetzt, 'Zerschmetterer' oder 'Erschütterer' sinniger, treffender gewesen?

Darkwolf 11-03-2008 23:38

dict.leo.org is sogar noch etwas großzügiger mit der bedeutung.

da wäre doch zertrümmerer echt ne faire alternative gewesen. aber... rüttler... das klingt so nach "ein bisschen in der gegend rumwackeln", nicht nach "alles, was mir im weg steht, wird niedergewalzt"

und für den slingshot wäre ja auch "katapult" gegangen. "schleuder" hat irgendwie was von spielzeug für kleine jungs ;D

Saroc 11-03-2008 23:43

Joa, die Beiden sind echt schlimm. Ansonsten geht's.

Amujan 11-03-2008 23:43

Ich frag mich vor allem wer entscheidet, was übersetzt wird und was nicht, denn eines ist das Ganze auf jeden Fall: inkonsequent. Hammerkopf, Schienengewehr, Zonenräuber, akustisches Rückstoßfeld wären ja auch drin gewesen, oder?

Chrissyx 11-03-2008 23:53

"Zonenrüttler" toppt selbst Highlights wie "Störturm", peinlicher geht's echt nicht mehr. :bang: Kommt mir vor wie "Teletubbies Rache" anstatt "Kanes Rache". :noe: Dann doch lieber einfach die Originalnamen behalten.

tommie 12-03-2008 00:23

Gut, der Shatterer ist komisch, aber slingshot ist nunmal die Schleuder und nicht das Katapult

PercyKeys 12-03-2008 01:42

Sind diese Übersetzungen offiziell?
Wenn ja frage ich mich, warum die Übersetzer es überhaupt wagen, Geld für so eine Schlamperei zu verlangen...

Hier die Übersetzungen, die meiner Meinung nach am sinnvollsten gewesen wären:
1. Shatterer= Zonenrüttler

Shatterer --> Erschütterer
Wie schon erwähnt klingt "Rüttler" nicht besonders bedrohlich und was soll bitte das dazugepackte "Zonen"?

3. Hammerhead

kann so bleiben - der Konsequenz halber hier mein Übersetzungsvorschlag:

Vorschlaghammer
(ich weiß wortwörtlich wäre es Hammerkopf, aber das klingt doch lächerlich...)

4. Reclamator Hub = Rekultivierungseinheit

"Rekultivierungseinheit" klingt für mich nach Landwirtschaft und Agrikultur...
besser fände ich "erweiterte/verbesserte/unterirdische Waffenfabrik" oder "MARV-Fabrik".

5. Support Airfield = Sekundäre Landeplattform

Warum leicht wenns auch kompliziert geht...
Support Airfield --> Unterstützungslandeplattform/Versorgungslandeplattform

6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff
Typischer Fall von "false friend"

Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...)

7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten

Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse

8. Mobile Repair Transport = MRT

Mobile Repair Transport --> Mobiler Reparatur Transport

9. Tiberium Field Suits = Tiberiumfeld-Anzüge
Hier wurde das "Field" dem falschen Nachbar zugesprochen...
Tiberium Field Suits = Tiberium Feld-/Kampfanzüge

ccdx21 12-03-2008 01:44

Vierlingsgeschütz *hust*

klaus52 12-03-2008 03:15

Vierlingsgeschütz ist denke ich so schon gebäruchlich, siehe z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/HMS_Nonpareil_%28G16%29 ;)

Aber Zonenrüttler ist ja wirlkich der lächerlichste Einheitenname überhaupt... Rekultivierungseinheit klingt auch seehhr seltsam ... und Schleuder finde ich gerade noch am Rande des erträglichen, oder gerade darüberhinaus...

Und der supersonic Fehler sollte jemandem, der mit Übersetzungne seine Brötchen verdient denke ich auch nicht passieren...

Davon abgesehen finde ich die Namen in Ordnung... ;)

Swizzy 12-03-2008 04:09

Das ist meine Bestätigung, dass ich natürlich die Englische Version kaufe :D. Wird akustischer auch wieder besserer klingen :yes:.

ccdx21 12-03-2008 06:56

Zitat:

Zitat von klaus52 (Beitrag 1519031)
Vierlingsgeschütz ist denke ich so schon gebäruchlich, siehe


Das war auch keine abwertung gegen den Namen sondern die Ideal Besetzung für die GDI Flak Einheit. Wenn schon ins Deutsche dann bitte auch was Sinniges.

tommie 12-03-2008 08:33

Wenn sie es im Englischen Schleuder nennen, soll das auch im Deutschen so sein.

Zitat:

Zitat von Swizzy
besserer

:D

m1a22 12-03-2008 09:00

Also gerade bei Bezeichnungen wie Zonen-Rüttler oder Rekultivierungseinheit verdreh selbst ich als Verfechter von Lokalisierungen die Augen.

Sekundäre Landeplatform und dergleichen hingegen stört mich nicht, klingt wie eine typische Objektbezeichnung wie man sie auch bei der Bw findet. Da die GDI wohl dem Bild einer gängigen (westlichen) Armee entspricht, passt das.

RedBasti 12-03-2008 09:15

Zitat:

Zitat von PercyKeys (Beitrag 1519027)
6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff
Typischer Fall von "false friend"

Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...)

Tatsächlich handelt es sich in diesem Fall jedoch um eine Schallbombe, die abgeworfen wird. Von daher könnte man lange drüber streiten.

Jedenfalls sollte man davon absehen wirklich jeder Einheit einen deutschen Namen zu verpassen, da diese bei einer direkten Übersetzung teilweise einfach nur lächerlich klingen.

Zitat:

7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten

Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse
Jupp. Immerhin verschießen die AA-Stellung und der Slingshot sicher keine Granaten. Wirkt wie übersetzt ohne das Spiel zu kennen.

@M1: Vergleiche unsere geliebte GDI doch nicht mit diesem Trachtenverein Bundeswehr. :twink:

TMOA 12-03-2008 09:25

Warum heißt der Wolverine nicht Werwolf? Das wäre ausnahmsweise in Übersetzung gewesen die man verschmerzen könnte und sinnvoll wäre. Noch dazu kommt, in TS hies das Teil auch Werwolf!

PercyKeys 12-03-2008 13:41

Zitat:

Zitat von TMOA (Beitrag 1519043)
Warum heißt der Wolverine nicht Werwolf? Das wäre ausnahmsweise in Übersetzung gewesen die man verschmerzen könnte und sinnvoll wäre. Noch dazu kommt, in TS hies das Teil auch Werwolf!

Hab ich mir auch gedacht, aber dann hab ich mich an den Juggernaut in TW erinnert, der ja auch nicht in Moloch umbenannt wurde - von daher fände ich es schlimmer, wenn man den Wolverine umbenennt.

Sayajin00 12-03-2008 14:10

rüttler und schleuder ist wirklich peinlich, ich meine wenn es nicht besser geht dann doch eher mobiles schallen geschütz oder für schleuder mobile marschinerie( von marschienen gewehr)
finde meine vorschläge auch nicht so toll, aber besser wie es vorgeschlagen ist ;)

Internetsurth 12-03-2008 15:18

Zitat:

Zitat von TMOA (Beitrag 1519043)
Warum heißt der Wolverine nicht Werwolf? Das wäre ausnahmsweise in Übersetzung gewesen die man verschmerzen könnte und sinnvoll wäre. Noch dazu kommt, in TS hies das Teil auch Werwolf!

Ich muss dich enttäuschen, Wolverine ist die englische Bezeichnung für den Vielfraß:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vielfra%C3%9F
Ein werwolf ist im englischen "werewolf".



Zitat:

Zitat von RedBasti (Beitrag 1519041)
Tatsächlich handelt es sich in diesem Fall jedoch um eine Schallbombe, die abgeworfen wird. Von daher könnte man lange drüber streiten.

Zitat:

Ein Bomber (der nicht abgeschossen werden kann)
Es geht ziemlich eindeutig darum, dass man ihn nicht abschießen kann, weil er halt mit Überschall fliegt. Insofern wäre Überschallangriff schon sinnvoller.



Ist mir aber auch alles egal, ich spiel grundsätzlich alles auf Englisch. ;)

VB82 12-03-2008 15:21

Ich finde den Rüttler toll:D

TMOA 12-03-2008 15:43

Zitat:

Zitat von Internetsurth (Beitrag 1519129)
Ich muss dich enttäuschen, Wolverine ist die englische Bezeichnung für den Vielfraß:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vielfra%C3%9F
Ein werwolf ist im englischen "werewolf".

Deswegen hieß der Wolverine in der deutschen TS Version trotzdem Werwolf :p

Internetsurth 12-03-2008 15:46

TS war auch doof und sollte nicht als maßstab für irgendwas genommen werden :D

Chrisser 12-03-2008 16:00

Zitat:

Zitat von Internetsurth (Beitrag 1519135)
TS war auch doof und sollte nicht als maßstab für irgendwas genommen werden :D

Seh ich nicht so, TS und insbesondere Feuersturm fand ich ziemlich gut. Vor allem was Story, Tiberiumausbreitung, Tiberiumfauna und die Videosequenzen anging.

Zurück zum Thema: Zonenrüttler und Schleuder sind wirklich peinlich, das hat in einem RTS nix zu suchen. Da hätte man wirklich passendere Übersetzungen finden können.
Mit den anderen Namen, kann ich eigentlich leben.

Area_51 12-03-2008 16:34

kann mich hier nur anschließen: Die Namen sind wirklich nicht besonders gelungen =(

ccdx21 12-03-2008 21:24

Zitat:

Zitat von VB82 (Beitrag 1519131)
Ich finde den Rüttler toll:D

Ja du kannst dir darauf ja mal einen rütteln gehen mein Freund. ;)
Aber vorsicht mit der Strahlenkanone, sonst gibbed ein mit der Schleuder.

Chriz 13-03-2008 02:51

Zitat:

Zitat von Chrisser (Beitrag 1519139)
Seh ich nicht so, TS und insbesondere Feuersturm fand ich ziemlich gut. Vor allem was Story, Tiberiumausbreitung, Tiberiumfauna und die Videosequenzen anging.

Das Problem ist aber, das sowohl TD und TS schon extrem frei übersetzt wurden,
zB wurde aus dem "Recon Bike" ein "Nod-Mot" (von den anderen Spotznamen in TD ganz zu schweigen), aus dem TS "Attack Bike" wurde ein "Nod-Mod" (man beachte das "d" am Ende), aus dem "Wolverine" (=Vielfraß) ein Werwolf und aus dem "Tick Tank" (=Zecken-Panzer) ein Maulwurfs-Panzer. :D

Von daher ist das nicht unbedingt EAs Schuld, WW/Virgin Interaktiv waren da auch recht frei im Text. :p

Nichtsdetotrotz, ich hätte mir da gewünscht das die Namen durchgängig sind, also endweder englisch oder deutsch. Warum zB die GDI "Shatterer" hat und die ZOCOM nen "Zonenrüttler" (hört sich an der neue Superpanzer der NVA), entgeht in meinen Augen jeglicher Logik. :gf:

Ansonten, egal ob Vielfraß oder Werwolf - Titanen und Werwölfe waren in TS ne typische GDI-Kombo und ich hätte sie gerne unter diesem Namen wiedergesehen. :(

TMOA 13-03-2008 09:02

Das hast du was falsch verstanden, der GDI Shatterer sowie der ZOCOM Zone-Shatterer heißen beide "Zonenrüttler". Irgendjemand war so schlau und hat beiden den selben Namen gegegen...


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:00 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.