![]() |
Zitat:
|
@ Cel: wenne mehr leute von EA kennst die der deutschen sprache mächtig sind verweis sie doch mal auf das forum;):D:D:D
|
Danke für die Info Cel.
Und wer spricht nun Kane? Du sagst, es wird Untertitel geben. Werden die Movies also nicht übersetzt? Irgendwie verwirrt mich das jetzt einwenig. |
Zitat:
|
untertitel wenn man andere sprachen einstellt...
|
Zitat:
|
Vielleicht die Aliens die ja eigentlich keine wahre Sprachen haben dürften die wir verstehen dürften...
|
Und wie wird das mit dem FMVs, den Cutscenes, gehandhabt?
Werden alle Videos in allen Sprachen, die auf der DVD sind, übersetzt und dann gerendert oder ohne Ton gerendert und der Ton synchron eingespielt (würde Platz sparen)? |
Zitat:
|
Oh, guuuut so ;-)
Dieses zusammensetzen von Ton und Bild spart in der tat speicherplatz. Kann aber vermehrt zu asynchronisationen führen. Sehr nervend. Besondern bei actionreichen szenen. |
Wenn die Performance darunter leidet sollte man doch mehr platz nutzen und nicht am falschen ende sparen *hint* ;)
|
*Feedback geb*:
Stimmen die Bezeichnungen von Units, Waffen, Upgrades und so weiter die auf pcgames.de so verlautbart werden? Schälerklingen, Buzzer-Nest, Rasierklingen-Wolken, Störungsturm - das ist nicht wirklich ernst gemeint, oder? :angst: Dann lasst doch lieber die Übersetzung und gebt den Sachen den englischen Namen - das hört sich sicher nicht so peinlich an.... |
Zu mindest steht da nicht "Hupennest" also ich gehe von aus, das das die eins zu eins Übersetzungen und Arbeitstitel sind. Wobei ich sagen muss peelingblades hört sich auch nicht viel besser an oder razorblades palls. Mal abgesehen davon, das ich nicht glaube, das bei den namen Bindestriche benutzt werden. Wie soll das überhaupt auf die Baubuttons? das ist doch viel zu lang :D.
|
Naja ich bin auch der Meinung, Einheiten-Namen sollten nicht zu arg übersetzt werden. Das klingt dann lächerlich.
|
Klar sollten die Namen nicht zu krass verdeutscht werden. Aber ich bin mir das von Blizzard gewohnt, deswegen würde es mich auch nicht sehr verwundern wenn das hier genauso passiert. Mich störts nicht, ich weiss schon wieso ich nur noch alles in Englisch "benutze" :D.
|
und wenn ihr keinen namen findet... frag die community ;)
|
Zitat:
Was mich eigentlich nur interessiert: Wird es eine Mehrsprachige Installation geben oder muss ich mir das Spiel aus UK schicken lassen? |
Es wird, wie inzwischen aber auch sehr oft gesagt, multilingual sein.
|
die offiziellen Namen sind mittlerweile auf CnC-Inside zu finden ;)
|
Also wenn die Namen auf Inside so stimmen, hier mal Kritik:
Juggernaut: Sollte a) Moloch heißen wie auch in FS und b) das Kürzel MK3 bekommen, da es ja die 3. Generation ist Mammut-Panzer: Auch hier sollte ein MK3 angehängt werden; der MK2 aus TS hieß ja auch nicht nur Mammut. Laserkanone: Hier würde ich Laserturm vorschlagen. Störturm: Wie wär's mit Tarngenerator? Oder gleich Stealth Generator? Scorpion-Panzer: Warum nicht mit k, also Skorpion-Panzer? Flammenpanzer: Fackel von Nod? Stealth-Panzer: Mantel des Schweigens oder Tarnpanzer? Strahlenkanone: Hier würde ich Laser-Artillerie vorschlagen. Schälerklingen: Auweia, wie klingt das denn... Kluft: Wenn es eine materielle Kluft ist, wäre Graben oder Spalte vllt angebrachter. Wenn es eine nicht-materielle Kluft ist, würde Raum-Zeit-Riss wesentlich mehr hermachen. Rasierklingen-Wolken: Rasierklingen-Schwarm würde ich bevorzugen. |
Zitat:
Teilweise hört sich vieles seltsam an (Schälerklingen? Rasierklingen-Wolken!? Meine Güte! Derartige Schnitzer sollten wirklich ausgebessert werden...) und komischerweise gibts auch Kontinuitätsfehler. Wieso z.B. heißt das Attack Bike "Nod-Mot", aber der Stealth Tank nicht "Mantel des Schweigens"? Zumindest Tarnpanzer wäre besser gewesen als Stealth-Panzer. Andererseits bin ich froh, dass der Moloch in Juggernaut umbenannt wurde, da mir dieser Name besser gefällt. Naja, für mich ist es trotzdem nicht so schlimm, Hauptsache ist denke ich, dass die Sprachausgabe gut wird. Im Notfall spiel ich einmal auf Deutsch durch und dann auf Englisch. @Cel: Kannst du uns sagen, ob das die finalen Namen sind? |
Ich finde die Namen
a) etwas zu sehr eingedeutscht b) nicht mehr so mystisch wie in TD oder TS/FS. Bitte nehmt euch ein Beispiel an Namen wie "Fackel der Erläuchtung" oder sowas. Anstatt: Rasierklingen-Wolken besser nur Klinge-Schwarm... |
Hallo zusammen,
Hier kommt noch ein ganz besonderes Extra - Die Jungs im Studio haben was gebastelt, worüber ihr euch vermutlich sehr freuen werdet: Ihr könnt mehrere Sprachpakete installieren und dann bei jedem Start des Spiels zwischen den installierten Sprachen wählen! Oh ... Vielleicht hängen wir ja noch ein MK3 an den Juggernaut und Mammut dran! Bis dann, Cel |
Das mit den Sprachpaketen ist mal ein sehr nettes Gimmick. Wird man auch das Englische HUD mit dem Deutschen Sprachfiles genießen können oder wird es so sein das wenn man Englisch wählt alles Englisch ist und vice versa mit Deutsch ?!
Was die Namen angeht bitte ich dich auch nochmal darum diese etwas zu überdenken. Stahlhagel und Fackel der Erleuchtung waren auf jeden viel bessere Namen als die jetzigen. |
Zitat:
|
Das mit mehreren Sprachpacketen gleichzeitig find ich ja super. Mal was anderes. Weiter so :D
|
Also Rasierklingenwolken und Schälerklingen klingt echt ein bisschen seltsam... da dneke ich irgendwie ans Badezimmer oder die Küche :D Wie heißen die in der englischen Version? Wenn jemand sagt "Ich feuer gleich meine Rasierklingenwolken auf dich ab", nunja, das klingt echt ein wenig ... lächerlich... ;)
Und ob an irgendwelchen Einheiten jetzt Mk"X" dran steht oder nicht ist mir dagegen relativ egal... Aber wenn wir schon davon reden ein Mk3 an den Juggernaut dranzumachen - wieso 3? Wenn ich mich recht entsinne gabs den zum ersten mal in TS/FS - und sofern es zwischen FS und TW nichts gab handelt es sich ja erst um die 2. Variante ;) Gruß Klaus |
Dann mal kurz meine Vorschläge.
GDI: Landvermesser :: Mobiler Außenposten Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III Predator-Panzer :: Predatorpanzer Juggernaut :: Juggernaut Mk III Zone Trooper :: Zonengabi passendes Bild NOD: Shredder-Turm :: Shredderturm Störturm :: Tarngenerator Raider-Buggy :: Kampfbuggy Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod Flammenpanzer :: Fackel der Läuterung oder Fackel der Erleuchtung Stealth-Panzer :: Tarnpanzer oder Mantel des Schweigens Strahlenkanone :: Laserartillerie Avatar-Kampfbot :: Avatar Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.) Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion Laser Kondensator :: Laserkondensator Schälerklingen :: Klingenaufsatz Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete Scrin: Kluft :: Bodenerosion --------- Ich finde, dass ihr zu viele Bindestriche setzt. Wenn sich der Name der Einheit nicht aus einem englischen und deutschen Wort zusammensetzt kann man die locker einsparen, es sei denn, es handelt sich um ein extrem langes Wort. Übrigens ist doch eine der schönen Besonderheiten der deutschen Sprache die Möglichkeit beliebig viele Substantive zu einem Wort zusammenzufügen. ;) @Klaus: Das mit dem Mk x ist auch mein geringstes Anliegen. Allerdings handelt es sich bei dem Juggernaut laut Technologie-Blog von Verdu tatsächlich um den Mk III. |
Totally Agree RedBasti *Thumbs up*
Naja, nicht unbedingt mit der Zonen-Gabi ;) |
Zitat:
Zitat:
|
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 23:21 Uhr. |
Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.