CnC Foren

CnC Foren (http://www.cncforen.de/index.php)
-   Tiberium Wars (C&C3) (http://www.cncforen.de/forumdisplay.php?f=496)
-   -   Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte! (http://www.cncforen.de/showthread.php?t=69250)

Cabal... 25-01-2007 00:16

Wenn die Performance darunter leidet sollte man doch mehr platz nutzen und nicht am falschen ende sparen *hint* ;)

Sven 25-01-2007 12:19

*Feedback geb*:
Stimmen die Bezeichnungen von Units, Waffen, Upgrades und so weiter die auf pcgames.de so verlautbart werden?
Schälerklingen, Buzzer-Nest, Rasierklingen-Wolken, Störungsturm - das ist nicht wirklich ernst gemeint, oder? :angst:
Dann lasst doch lieber die Übersetzung und gebt den Sachen den englischen Namen - das hört sich sicher nicht so peinlich an....

LordMordred 25-01-2007 12:41

Zu mindest steht da nicht "Hupennest" also ich gehe von aus, das das die eins zu eins Übersetzungen und Arbeitstitel sind. Wobei ich sagen muss peelingblades hört sich auch nicht viel besser an oder razorblades palls. Mal abgesehen davon, das ich nicht glaube, das bei den namen Bindestriche benutzt werden. Wie soll das überhaupt auf die Baubuttons? das ist doch viel zu lang :D.

surfer7 25-01-2007 12:53

Naja ich bin auch der Meinung, Einheiten-Namen sollten nicht zu arg übersetzt werden. Das klingt dann lächerlich.

Swizzy 25-01-2007 13:20

Klar sollten die Namen nicht zu krass verdeutscht werden. Aber ich bin mir das von Blizzard gewohnt, deswegen würde es mich auch nicht sehr verwundern wenn das hier genauso passiert. Mich störts nicht, ich weiss schon wieso ich nur noch alles in Englisch "benutze" :D.

JuLz 25-01-2007 14:20

und wenn ihr keinen namen findet... frag die community ;)

Soldat187 29-01-2007 07:20

Zitat:

Zitat von JULZZZ (Beitrag 1411993)
und wenn ihr keinen namen findet... frag die community ;)

Nein bitte nicht, das würde den Release des Spiels unweigerlich auf nächstes Jahr verschieben. *endlosediskusionenseh*

Was mich eigentlich nur interessiert: Wird es eine Mehrsprachige Installation geben oder muss ich mir das Spiel aus UK schicken lassen?

RedBasti 29-01-2007 07:53

Es wird, wie inzwischen aber auch sehr oft gesagt, multilingual sein.

gersultan 29-01-2007 13:00

die offiziellen Namen sind mittlerweile auf CnC-Inside zu finden ;)

Chrissyx 29-01-2007 13:33

Also wenn die Namen auf Inside so stimmen, hier mal Kritik:
Juggernaut: Sollte a) Moloch heißen wie auch in FS und b) das Kürzel MK3 bekommen, da es ja die 3. Generation ist
Mammut-Panzer: Auch hier sollte ein MK3 angehängt werden; der MK2 aus TS hieß ja auch nicht nur Mammut.
Laserkanone: Hier würde ich Laserturm vorschlagen.
Störturm: Wie wär's mit Tarngenerator? Oder gleich Stealth Generator?
Scorpion-Panzer: Warum nicht mit k, also Skorpion-Panzer?
Flammenpanzer: Fackel von Nod?
Stealth-Panzer: Mantel des Schweigens oder Tarnpanzer?
Strahlenkanone: Hier würde ich Laser-Artillerie vorschlagen.
Schälerklingen: Auweia, wie klingt das denn...
Kluft: Wenn es eine materielle Kluft ist, wäre Graben oder Spalte vllt angebrachter. Wenn es eine nicht-materielle Kluft ist, würde Raum-Zeit-Riss wesentlich mehr hermachen.
Rasierklingen-Wolken: Rasierklingen-Schwarm würde ich bevorzugen.

PercyKeys 29-01-2007 14:18

Zitat:

Zitat von Chrissyx (Beitrag 1412802)
Also wenn die Namen auf Inside so stimmen, hier mal Kritik:
Juggernaut: Sollte a) Moloch heißen wie auch in FS und b) das Kürzel MK3 bekommen, da es ja die 3. Generation ist
Mammut-Panzer: Auch hier sollte ein MK3 angehängt werden; der MK2 aus TS hieß ja auch nicht nur Mammut.
Laserkanone: Hier würde ich Laserturm vorschlagen.
Störturm: Wie wär's mit Tarngenerator? Oder gleich Stealth Generator?
Scorpion-Panzer: Warum nicht mit k, also Skorpion-Panzer?
Flammenpanzer: Fackel von Nod?
Stealth-Panzer: Mantel des Schweigens oder Tarnpanzer?
Strahlenkanone: Hier würde ich Laser-Artillerie vorschlagen.
Schälerklingen: Auweia, wie klingt das denn...
Kluft: Wenn es eine materielle Kluft ist, wäre Graben oder Spalte vllt angebrachter. Wenn es eine nicht-materielle Kluft ist, würde Raum-Zeit-Riss wesentlich mehr hermachen.
Rasierklingen-Wolken: Rasierklingen-Schwarm würde ich bevorzugen.

Sollten das wirklich die endgültigen Namen der Einheiten sein muss ich Chrissyx zustimmen.
Teilweise hört sich vieles seltsam an (Schälerklingen? Rasierklingen-Wolken!? Meine Güte! Derartige Schnitzer sollten wirklich ausgebessert werden...) und komischerweise gibts auch Kontinuitätsfehler.
Wieso z.B. heißt das Attack Bike "Nod-Mot", aber der Stealth Tank nicht "Mantel des Schweigens"? Zumindest Tarnpanzer wäre besser gewesen als Stealth-Panzer.
Andererseits bin ich froh, dass der Moloch in Juggernaut umbenannt wurde, da mir dieser Name besser gefällt.

Naja, für mich ist es trotzdem nicht so schlimm, Hauptsache ist denke ich, dass die Sprachausgabe gut wird. Im Notfall spiel ich einmal auf Deutsch durch und dann auf Englisch.

@Cel: Kannst du uns sagen, ob das die finalen Namen sind?

surfer7 29-01-2007 14:27

Ich finde die Namen
a) etwas zu sehr eingedeutscht
b) nicht mehr so mystisch wie in TD oder TS/FS.

Bitte nehmt euch ein Beispiel an Namen wie "Fackel der Erläuchtung" oder sowas.

Anstatt: Rasierklingen-Wolken besser nur Klinge-Schwarm...

Cel 29-01-2007 16:03

Hallo zusammen,

Hier kommt noch ein ganz besonderes Extra -
Die Jungs im Studio haben was gebastelt, worüber ihr euch vermutlich sehr freuen werdet: Ihr könnt mehrere Sprachpakete installieren und dann bei jedem Start des Spiels zwischen den installierten Sprachen wählen!

Oh ... Vielleicht hängen wir ja noch ein MK3 an den Juggernaut und Mammut dran!

Bis dann,
Cel

Cabal... 29-01-2007 16:09

Das mit den Sprachpaketen ist mal ein sehr nettes Gimmick. Wird man auch das Englische HUD mit dem Deutschen Sprachfiles genießen können oder wird es so sein das wenn man Englisch wählt alles Englisch ist und vice versa mit Deutsch ?!

Was die Namen angeht bitte ich dich auch nochmal darum diese etwas zu überdenken. Stahlhagel und Fackel der Erleuchtung waren auf jeden viel bessere Namen als die jetzigen.

Chrissyx 29-01-2007 16:19

Zitat:

Zitat von Cel (Beitrag 1412826)
Oh ... Vielleicht hängen wir ja noch ein MK3 an den Juggernaut und Mammut dran!

Das wäre echt super! :)

surfer7 29-01-2007 16:53

Das mit mehreren Sprachpacketen gleichzeitig find ich ja super. Mal was anderes. Weiter so :D

klaus52 29-01-2007 17:03

Also Rasierklingenwolken und Schälerklingen klingt echt ein bisschen seltsam... da dneke ich irgendwie ans Badezimmer oder die Küche :D Wie heißen die in der englischen Version? Wenn jemand sagt "Ich feuer gleich meine Rasierklingenwolken auf dich ab", nunja, das klingt echt ein wenig ... lächerlich... ;)

Und ob an irgendwelchen Einheiten jetzt Mk"X" dran steht oder nicht ist mir dagegen relativ egal... Aber wenn wir schon davon reden ein Mk3 an den Juggernaut dranzumachen - wieso 3? Wenn ich mich recht entsinne gabs den zum ersten mal in TS/FS - und sofern es zwischen FS und TW nichts gab handelt es sich ja erst um die 2. Variante ;)

Gruß
Klaus

RedBasti 29-01-2007 17:33

Dann mal kurz meine Vorschläge.

GDI:

Landvermesser :: Mobiler Außenposten
Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III
Predator-Panzer :: Predatorpanzer
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Zone Trooper :: Zonengabi passendes Bild

NOD:

Shredder-Turm :: Shredderturm
Störturm :: Tarngenerator
Raider-Buggy :: Kampfbuggy
Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod
Flammenpanzer :: Fackel der Läuterung oder Fackel der Erleuchtung
Stealth-Panzer :: Tarnpanzer oder Mantel des Schweigens
Strahlenkanone :: Laserartillerie
Avatar-Kampfbot :: Avatar
Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.)
Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion
Laser Kondensator :: Laserkondensator
Schälerklingen :: Klingenaufsatz
Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete

Scrin:

Kluft :: Bodenerosion

---------

Ich finde, dass ihr zu viele Bindestriche setzt. Wenn sich der Name der Einheit nicht aus einem englischen und deutschen Wort zusammensetzt kann man die locker einsparen, es sei denn, es handelt sich um ein extrem langes Wort.

Übrigens ist doch eine der schönen Besonderheiten der deutschen Sprache die Möglichkeit beliebig viele Substantive zu einem Wort zusammenzufügen. ;)

@Klaus: Das mit dem Mk x ist auch mein geringstes Anliegen. Allerdings handelt es sich bei dem Juggernaut laut Technologie-Blog von Verdu tatsächlich um den Mk III.

Cabal... 29-01-2007 18:08

Totally Agree RedBasti *Thumbs up*

Naja, nicht unbedingt mit der Zonen-Gabi ;)

Dark Warrior 29-01-2007 18:35

Zitat:

Zitat von Cel
Oh ... Vielleicht hängen wir ja noch ein MK3 an den Juggernaut und Mammut dran!
es ist doch total egal welche version es ist es soll halt einfach den originalnamen enthalten wenn es eine neue version des mammoth MKII geben würde würrde ich auf jedenfall darauf bestehen mit dem MK x aba so verwirrt es nur;)

Zitat:

Zitat von RedBasti
Zone Trooper :: Zonengabi
sorry aber das hat keinerlei phantasie es hört sich einfach nur verunstaltet an und Zone Trooper sollte auch so heißen und nicht anders;)

Chrissyx 29-01-2007 18:37

Zitat:

Zitat von klaus52 (Beitrag 1412851)
Und ob an irgendwelchen Einheiten jetzt Mk"X" dran steht oder nicht ist mir dagegen relativ egal... Aber wenn wir schon davon reden ein Mk3 an den Juggernaut dranzumachen - wieso 3? Wenn ich mich recht entsinne gabs den zum ersten mal in TS/FS - und sofern es zwischen FS und TW nichts gab handelt es sich ja erst um die 2. Variante ;)

Doch, die 3 ist korrekt:
Zitat:

Zitat von Mike Verdu, Tech Blog
The only mech left in GDI service in 2047 is the huge Mk III Juggernaut mobile artillery system – a direct descendant of the Mk I Juggernaut in TW2. The Mk III is based on a Mk II Titan chassis with a new turret and crew pod, upgraded cannons, and a next generation fire control system. [...]

Juggernaut Mk I, Second Tiberium War (TW2)

Juggernaut Mk III, still in service during 2047

As for the Mammoth Mk II walker, it has been replaced by the less expensive, more reliable and still very potent Mk III with four articulating treads.


Ich stimme RedBasti auch weitesgehend zu, aber
Zitat:

Zitat von RedBasti (Beitrag 1412859)
Juggernaut :: Juggernaut Mk III
Flammenpanzer :: Fackel der Läuterung oder Fackel der Erleuchtung
Schälerklingen :: Klingenaufsatz

Juggernaut MK3 sollte Moloch MK3 heißen, die "Fackel der Läuterung" bzw "Flamme der Läuterung" war bereits Flammenwerfer-Infantrie und Klingenaufsatz ist ein echt guter Name für die "Schälerklingen". ;)

Spinelli666 29-01-2007 18:47

Hallo Kollegen,

Cel und mehrere C&C-Community-Experten haben alle Aspekten schon sehr genau überlegt, und zu diese Ergebnisse gekommen.

Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher.

Dinge entwicklen sich, Kane sei dank...

Es gibt ein paar Sachen, woran noch geschraubt wird, Aschante, LabZ oder Cel wird sich diesbezüglich melden wann und ob die letzten Feinheiten geklärt sind.

Schönen Abend noch,

Spin.

RedBasti 29-01-2007 19:16

Juggernaut oder Moloch ist für mich eine Geschmacksfrage. Moloch hört sich für mich einfach nicht so gut an wie Juggernaut. Wie gesagt, das ist sicherlich eine reine Geschmacksfrage.

Bei dem Flammenpanzer... ok, ich seh es ein. Flammenpanzer ist auch ok. Gibt immerhin die Funktion des Panzers treffend wieder.

Zitat:

aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt,
Dem stimme ich an sich zu aber wenn man schon ein Spiel versucht auf hohem Niveau zu lokalisieren, so sollte da doch ein wenig Konsequenz hinterstecken. Wenn es eine gute und treffende Übersetzung gibt, dann sollte man von dieser auch Gebrauch machen. Der Tarnpanzer ist da ein gutes Beispiel. Ein schönes, kurzes und einprägendes Wort, welches auch die Funktion der Einheit beschreibt. Mehr kann man nicht erwarten. Stealth-Panzer würde zwar jegliche Übersetzungsmühe beim Zocken sparen aber ich bezweifle, dass jemand der Tarnpanzer nicht übersetzen kann, überhaupt oft außerhalb der deutschsprachigen Community zocken wird.

PercyKeys 29-01-2007 19:32

Zitat:

Zitat von Spinelli666 (Beitrag 1412891)
Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher.

Und was soll dann z.B. bitte der Name "Störturm""!? Die Übersetzung "Störturm" ist nicht nur völlig daneben, sondern hilft auch in keinster Weise was die Online-Verständigung angeht...

Sorry, aber hier wird wieder die Behauptung bestätigt, dass Übersetzer bei der Synchronisierung oft schlecht arbeiten. Ein Laie kann das mindestens genauso gut. Wer so ne schlechte Arbeit (Störturm, Rasierklingen-Wolke, Schälerklingen etc.) abliefert hats nicht verdient dafür auch noch bezahlt zu werden.

Sorry, aber das ist meine Meinung.


Meine Vorschläge bzw. was ich verbessern/ändern würde:

Landvermesser --> Baufahrzeug

Infanterie-Kampftrupp --> Warum benutzt ihr bei der GDI "Trupp" und bei Nod "Kampftrupp"!? Unterscheidet sich die Infanterie oder was? Und dass der Trupp kämpft weiß ich auch so, dass muss mir durch den Namen nicht extra mitgeteilt werden... also "Trupp" bitte auch bei Nod.

Stealth-Panzer --> Tarnpanzer

Scorpion-Panzer --> Skorpion-Panzer

Avatar-Kampfbot --> Avatar-Kampfmech (Bots waren die Soldaten in TD und ein Mech ist und bleibt ein Mech!) oder schlicht und einfach Avatar

Störtum --> Tarngenerator!

Zone Trooper Landekapsel --> Zone Trooper Landung

GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung

Automatik-Düse --> Verbessertes Jet Pack

Red Shadow Einsatztruppe --> Red Shadow Landung

Bekenner --> Blendgranaten(-Upgrade)

Dark Warrior 29-01-2007 21:29

Zitat:

GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung
besser wäre fallschirmabwurf oder truppenlandung ich finde diese vielen wörter einfach mal schwachsinnig wenn du bei einen schnellen match zoggst und kein ts oda skype besitzt dauert es einfach zu lange das zu schreiben oder willst du es VTL nennen?

PercyKeys 29-01-2007 21:35

Zitat:

Zitat von 8-) (Beitrag 1412947)
besser wäre fallschirmabwurf oder truppenlandung ich finde diese vielen wörter einfach mal schwachsinnig wenn du bei einen schnellen match zoggst und kein ts oda skype besitzt dauert es einfach zu lange das zu schreiben oder willst du es VTL nennen?

Truppenlandung wäre auch in Ordnung, Fallschirmabwurf aber falsch, da der Trupp glaube ich mit den Senkrechtstartern eingeflogen wird. Veteranen Trupp Landung finde ich aber passender, da es sich ja schließlich um Veteranen und nicht normale Infanterie handelt.

Am passendsten wäre denke ich (sozusagen als Kompromiss) Veteranen Landung / Veteranenlandung

Dark Warrior 29-01-2007 21:38

noch besser wäre sturmtruppenlandung;)

oder GOTTES VORBOTEN:D:D:D

Apokus 29-01-2007 22:09

Also ich muss sagen die Lokalisierung is besser als ich anfangs gefürchtet hab... auch wenn ich trotzdem noch sagen muss n "paar" dinge hätten imho n bisl anders benannt werden können...
( Ich hasse zum Beispiel JETZT schon den "störturm" ^^ )
Ansonsten haben die meisten vorgänger hier schon mehr oder weniger die "schlimmsten" dinger aufgelistet...
Ich frag mich aber echt wieso hier SO stark lokalisiert wird :/
Es geht um Unit Namen nicht darum ne geschichte zu erzählen..
Abgesehen davon das der Englische Name meistens kürzer , prägnanter und eh am meisten benutzt wird ziehen die Deutschen das game n bisl vom Feeling runter ( jedenfalls in meinen Augen ).
Die Englischen namen sind ansich echt gut geworden , sprich nichts wo mir die Haare zu berge stehen würden :D

surfer7 29-01-2007 22:15

Was hat es mit diesem Landvermesser auf sich?
Ist jetzt also ein Fahrzeug nötig um Gebäude zu bauen? Wie in Generals?

Ich dachte es gäbe ein Bauen a la TD (usw.).

PercyKeys 29-01-2007 23:10

Zitat:

Zitat von surfer7 (Beitrag 1412962)
Was hat es mit diesem Landvermesser auf sich?
Ist jetzt also ein Fahrzeug nötig um Gebäude zu bauen? Wie in Generals?

Ich dachte es gäbe ein Bauen a la TD (usw.).

"Landvermesser" ist der Name des Baufahrzeugs der GDI.

@ Apokus: Ich würde die Übersetzungen auch gerne loben, aber angesichts der Tatsache, dass, elementare Englisch- & Deutschkenntnisse vorausgesetzt, das ein Kinderspiel ist, finde ich die Übersetzungen nicht so toll. Nicht alle sind schlecht, aber Dinge wie z.B. "Rasierklingen-Wolke" sind echt übel...

Da fällt mir spontan NFS:Carbon ein. Dort wurde das Wort "Scale" (sprich "Maßstab") mit "Schuppe" übersetzt!
Für sowas sollten die "Übersetzer" ihre Lizenz verlieren, Spiele zu synchronisieren...

Dark Warrior 29-01-2007 23:28

mir würde ja MBF eher gefallen weil es einfach eher dazu passt;)

Apokus 30-01-2007 00:48

JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen.
Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g*
Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen.
Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit".

Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg
sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B.
Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert :D
Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut...

Flexi 30-01-2007 09:10

Zitat:

Zitat von Apokus (Beitrag 1412991)
JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen.
Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g*
Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen.
Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit".

Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg
sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B.
Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert :D
Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut...

Ja, so ist es auch fast überall in Generals. Dazu kommt der Blechklang.
Es wird alles verniedlicht.
Ich kann mich noch an die coolness eines C&C 1 erinnern. Das waren noch Zeiten...

Bitte bitte EA macht wieder so energische Sprüche wie damals!
Eigentlich hat EA doch alle Rechte. Könnten sie doch die gleichen Sound nehmen, oder sich zumindest etwas danach richten.

Übrigens finde ich Störturm in Ordnung. Denn was macht er denn. Er stört das Radarbild und die Sicht.
Dieses Rasieklingen-Dingens ist aber wirklich etwas komisch.

Naos 30-01-2007 09:35

Bei "Rasierklingen Wolke" sind wir uns ja alle einig :kotz:

Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher...

Saroc 30-01-2007 10:30

Störturm? Rasierklingenwolke? :angst:

Ich werde, falls solche Namen erhalten bleiben, einen Textpatch mit den englischen Äquivalenten bzw. den alten Namen herausbringen... ;)

Sven 30-01-2007 10:35

Störturm, Rasierklingenwolke, Landvermesser.... :wrofl:

Sorry, das war genau das, was ich in meinen ersten Postings im Thread zum Ausdruck bringen wollte... Lachnummern.... Welche 'Community-Experten' wurden denn da befragt?
Warum fragt ihr nicht einfach die Community? Ihr seht doch wie die Sachen hier ankommen....

Cabal... 30-01-2007 10:59

Tja, dachte eigentlich auch das Cel das nicht so amcht wie es ist, hoffe da wird sich nochwas tun... ansonsten freue ich mich schon auf deinen Patch Yuri :)

m1a22 30-01-2007 11:08

Hm, als Geographiestudent spricht mich der Landvermesser schon an, allerdings versteh ich darunter was anderes :D
Einiges klingt ja schon irgendwo ein wenig albern, wobei mich einiges auch an typische Bw-Bezeichnungen erinnert, was dem ganzen einen realistischen Touch gibt. Werd mal abwarten was da kommt, auf Deutsch werd ichs auf alle Fälle spielen.

RedBasti 30-01-2007 11:56

Zitat:

Zitat von Naos (Beitrag 1413009)
Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher...

Ich werde es wohl so oder so in der englischen Fassung zocken aber man kann sich doch trotzdem für eine gute deutsche Übersetzung engagieren, schon alleine für diejenigen, die es dann in der deutschen Fassung spielen.

Naos 30-01-2007 12:27

...klar kann man das ;)

...das flair wird meiner meinung nach trotzdem nicht so gut rüberkommen wie in der englischen - egal wie gut die deutsche lokalisierung ist...


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:08 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.