![]() |
Wenn die Performance darunter leidet sollte man doch mehr platz nutzen und nicht am falschen ende sparen *hint* ;)
|
*Feedback geb*:
Stimmen die Bezeichnungen von Units, Waffen, Upgrades und so weiter die auf pcgames.de so verlautbart werden? Schälerklingen, Buzzer-Nest, Rasierklingen-Wolken, Störungsturm - das ist nicht wirklich ernst gemeint, oder? :angst: Dann lasst doch lieber die Übersetzung und gebt den Sachen den englischen Namen - das hört sich sicher nicht so peinlich an.... |
Zu mindest steht da nicht "Hupennest" also ich gehe von aus, das das die eins zu eins Übersetzungen und Arbeitstitel sind. Wobei ich sagen muss peelingblades hört sich auch nicht viel besser an oder razorblades palls. Mal abgesehen davon, das ich nicht glaube, das bei den namen Bindestriche benutzt werden. Wie soll das überhaupt auf die Baubuttons? das ist doch viel zu lang :D.
|
Naja ich bin auch der Meinung, Einheiten-Namen sollten nicht zu arg übersetzt werden. Das klingt dann lächerlich.
|
Klar sollten die Namen nicht zu krass verdeutscht werden. Aber ich bin mir das von Blizzard gewohnt, deswegen würde es mich auch nicht sehr verwundern wenn das hier genauso passiert. Mich störts nicht, ich weiss schon wieso ich nur noch alles in Englisch "benutze" :D.
|
und wenn ihr keinen namen findet... frag die community ;)
|
Zitat:
Was mich eigentlich nur interessiert: Wird es eine Mehrsprachige Installation geben oder muss ich mir das Spiel aus UK schicken lassen? |
Es wird, wie inzwischen aber auch sehr oft gesagt, multilingual sein.
|
die offiziellen Namen sind mittlerweile auf CnC-Inside zu finden ;)
|
Also wenn die Namen auf Inside so stimmen, hier mal Kritik:
Juggernaut: Sollte a) Moloch heißen wie auch in FS und b) das Kürzel MK3 bekommen, da es ja die 3. Generation ist Mammut-Panzer: Auch hier sollte ein MK3 angehängt werden; der MK2 aus TS hieß ja auch nicht nur Mammut. Laserkanone: Hier würde ich Laserturm vorschlagen. Störturm: Wie wär's mit Tarngenerator? Oder gleich Stealth Generator? Scorpion-Panzer: Warum nicht mit k, also Skorpion-Panzer? Flammenpanzer: Fackel von Nod? Stealth-Panzer: Mantel des Schweigens oder Tarnpanzer? Strahlenkanone: Hier würde ich Laser-Artillerie vorschlagen. Schälerklingen: Auweia, wie klingt das denn... Kluft: Wenn es eine materielle Kluft ist, wäre Graben oder Spalte vllt angebrachter. Wenn es eine nicht-materielle Kluft ist, würde Raum-Zeit-Riss wesentlich mehr hermachen. Rasierklingen-Wolken: Rasierklingen-Schwarm würde ich bevorzugen. |
Zitat:
Teilweise hört sich vieles seltsam an (Schälerklingen? Rasierklingen-Wolken!? Meine Güte! Derartige Schnitzer sollten wirklich ausgebessert werden...) und komischerweise gibts auch Kontinuitätsfehler. Wieso z.B. heißt das Attack Bike "Nod-Mot", aber der Stealth Tank nicht "Mantel des Schweigens"? Zumindest Tarnpanzer wäre besser gewesen als Stealth-Panzer. Andererseits bin ich froh, dass der Moloch in Juggernaut umbenannt wurde, da mir dieser Name besser gefällt. Naja, für mich ist es trotzdem nicht so schlimm, Hauptsache ist denke ich, dass die Sprachausgabe gut wird. Im Notfall spiel ich einmal auf Deutsch durch und dann auf Englisch. @Cel: Kannst du uns sagen, ob das die finalen Namen sind? |
Ich finde die Namen
a) etwas zu sehr eingedeutscht b) nicht mehr so mystisch wie in TD oder TS/FS. Bitte nehmt euch ein Beispiel an Namen wie "Fackel der Erläuchtung" oder sowas. Anstatt: Rasierklingen-Wolken besser nur Klinge-Schwarm... |
Hallo zusammen,
Hier kommt noch ein ganz besonderes Extra - Die Jungs im Studio haben was gebastelt, worüber ihr euch vermutlich sehr freuen werdet: Ihr könnt mehrere Sprachpakete installieren und dann bei jedem Start des Spiels zwischen den installierten Sprachen wählen! Oh ... Vielleicht hängen wir ja noch ein MK3 an den Juggernaut und Mammut dran! Bis dann, Cel |
Das mit den Sprachpaketen ist mal ein sehr nettes Gimmick. Wird man auch das Englische HUD mit dem Deutschen Sprachfiles genießen können oder wird es so sein das wenn man Englisch wählt alles Englisch ist und vice versa mit Deutsch ?!
Was die Namen angeht bitte ich dich auch nochmal darum diese etwas zu überdenken. Stahlhagel und Fackel der Erleuchtung waren auf jeden viel bessere Namen als die jetzigen. |
Zitat:
|
Das mit mehreren Sprachpacketen gleichzeitig find ich ja super. Mal was anderes. Weiter so :D
|
Also Rasierklingenwolken und Schälerklingen klingt echt ein bisschen seltsam... da dneke ich irgendwie ans Badezimmer oder die Küche :D Wie heißen die in der englischen Version? Wenn jemand sagt "Ich feuer gleich meine Rasierklingenwolken auf dich ab", nunja, das klingt echt ein wenig ... lächerlich... ;)
Und ob an irgendwelchen Einheiten jetzt Mk"X" dran steht oder nicht ist mir dagegen relativ egal... Aber wenn wir schon davon reden ein Mk3 an den Juggernaut dranzumachen - wieso 3? Wenn ich mich recht entsinne gabs den zum ersten mal in TS/FS - und sofern es zwischen FS und TW nichts gab handelt es sich ja erst um die 2. Variante ;) Gruß Klaus |
Dann mal kurz meine Vorschläge.
GDI: Landvermesser :: Mobiler Außenposten Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III Predator-Panzer :: Predatorpanzer Juggernaut :: Juggernaut Mk III Zone Trooper :: Zonengabi passendes Bild NOD: Shredder-Turm :: Shredderturm Störturm :: Tarngenerator Raider-Buggy :: Kampfbuggy Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod Flammenpanzer :: Fackel der Läuterung oder Fackel der Erleuchtung Stealth-Panzer :: Tarnpanzer oder Mantel des Schweigens Strahlenkanone :: Laserartillerie Avatar-Kampfbot :: Avatar Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.) Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion Laser Kondensator :: Laserkondensator Schälerklingen :: Klingenaufsatz Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete Scrin: Kluft :: Bodenerosion --------- Ich finde, dass ihr zu viele Bindestriche setzt. Wenn sich der Name der Einheit nicht aus einem englischen und deutschen Wort zusammensetzt kann man die locker einsparen, es sei denn, es handelt sich um ein extrem langes Wort. Übrigens ist doch eine der schönen Besonderheiten der deutschen Sprache die Möglichkeit beliebig viele Substantive zu einem Wort zusammenzufügen. ;) @Klaus: Das mit dem Mk x ist auch mein geringstes Anliegen. Allerdings handelt es sich bei dem Juggernaut laut Technologie-Blog von Verdu tatsächlich um den Mk III. |
Totally Agree RedBasti *Thumbs up*
Naja, nicht unbedingt mit der Zonen-Gabi ;) |
Zitat:
Zitat:
|
Zitat:
Zitat:
Ich stimme RedBasti auch weitesgehend zu, aber Zitat:
|
Hallo Kollegen,
Cel und mehrere C&C-Community-Experten haben alle Aspekten schon sehr genau überlegt, und zu diese Ergebnisse gekommen. Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher. Dinge entwicklen sich, Kane sei dank... Es gibt ein paar Sachen, woran noch geschraubt wird, Aschante, LabZ oder Cel wird sich diesbezüglich melden wann und ob die letzten Feinheiten geklärt sind. Schönen Abend noch, Spin. |
Juggernaut oder Moloch ist für mich eine Geschmacksfrage. Moloch hört sich für mich einfach nicht so gut an wie Juggernaut. Wie gesagt, das ist sicherlich eine reine Geschmacksfrage.
Bei dem Flammenpanzer... ok, ich seh es ein. Flammenpanzer ist auch ok. Gibt immerhin die Funktion des Panzers treffend wieder. Zitat:
|
Zitat:
Sorry, aber hier wird wieder die Behauptung bestätigt, dass Übersetzer bei der Synchronisierung oft schlecht arbeiten. Ein Laie kann das mindestens genauso gut. Wer so ne schlechte Arbeit (Störturm, Rasierklingen-Wolke, Schälerklingen etc.) abliefert hats nicht verdient dafür auch noch bezahlt zu werden. Sorry, aber das ist meine Meinung. Meine Vorschläge bzw. was ich verbessern/ändern würde: Landvermesser --> Baufahrzeug Infanterie-Kampftrupp --> Warum benutzt ihr bei der GDI "Trupp" und bei Nod "Kampftrupp"!? Unterscheidet sich die Infanterie oder was? Und dass der Trupp kämpft weiß ich auch so, dass muss mir durch den Namen nicht extra mitgeteilt werden... also "Trupp" bitte auch bei Nod. Stealth-Panzer --> Tarnpanzer Scorpion-Panzer --> Skorpion-Panzer Avatar-Kampfbot --> Avatar-Kampfmech (Bots waren die Soldaten in TD und ein Mech ist und bleibt ein Mech!) oder schlicht und einfach Avatar Störtum --> Tarngenerator! Zone Trooper Landekapsel --> Zone Trooper Landung GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung Automatik-Düse --> Verbessertes Jet Pack Red Shadow Einsatztruppe --> Red Shadow Landung Bekenner --> Blendgranaten(-Upgrade) |
Zitat:
|
Zitat:
Am passendsten wäre denke ich (sozusagen als Kompromiss) Veteranen Landung / Veteranenlandung |
noch besser wäre sturmtruppenlandung;)
oder GOTTES VORBOTEN:D:D:D |
Also ich muss sagen die Lokalisierung is besser als ich anfangs gefürchtet hab... auch wenn ich trotzdem noch sagen muss n "paar" dinge hätten imho n bisl anders benannt werden können...
( Ich hasse zum Beispiel JETZT schon den "störturm" ^^ ) Ansonsten haben die meisten vorgänger hier schon mehr oder weniger die "schlimmsten" dinger aufgelistet... Ich frag mich aber echt wieso hier SO stark lokalisiert wird :/ Es geht um Unit Namen nicht darum ne geschichte zu erzählen.. Abgesehen davon das der Englische Name meistens kürzer , prägnanter und eh am meisten benutzt wird ziehen die Deutschen das game n bisl vom Feeling runter ( jedenfalls in meinen Augen ). Die Englischen namen sind ansich echt gut geworden , sprich nichts wo mir die Haare zu berge stehen würden :D |
Was hat es mit diesem Landvermesser auf sich?
Ist jetzt also ein Fahrzeug nötig um Gebäude zu bauen? Wie in Generals? Ich dachte es gäbe ein Bauen a la TD (usw.). |
Zitat:
@ Apokus: Ich würde die Übersetzungen auch gerne loben, aber angesichts der Tatsache, dass, elementare Englisch- & Deutschkenntnisse vorausgesetzt, das ein Kinderspiel ist, finde ich die Übersetzungen nicht so toll. Nicht alle sind schlecht, aber Dinge wie z.B. "Rasierklingen-Wolke" sind echt übel... Da fällt mir spontan NFS:Carbon ein. Dort wurde das Wort "Scale" (sprich "Maßstab") mit "Schuppe" übersetzt! Für sowas sollten die "Übersetzer" ihre Lizenz verlieren, Spiele zu synchronisieren... |
mir würde ja MBF eher gefallen weil es einfach eher dazu passt;)
|
JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen. Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g* Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen. Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit". Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B. Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert :D Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut... |
Zitat:
Es wird alles verniedlicht. Ich kann mich noch an die coolness eines C&C 1 erinnern. Das waren noch Zeiten... Bitte bitte EA macht wieder so energische Sprüche wie damals! Eigentlich hat EA doch alle Rechte. Könnten sie doch die gleichen Sound nehmen, oder sich zumindest etwas danach richten. Übrigens finde ich Störturm in Ordnung. Denn was macht er denn. Er stört das Radarbild und die Sicht. Dieses Rasieklingen-Dingens ist aber wirklich etwas komisch. |
Bei "Rasierklingen Wolke" sind wir uns ja alle einig :kotz:
Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher... |
Störturm? Rasierklingenwolke? :angst:
Ich werde, falls solche Namen erhalten bleiben, einen Textpatch mit den englischen Äquivalenten bzw. den alten Namen herausbringen... ;) |
Störturm, Rasierklingenwolke, Landvermesser.... :wrofl:
Sorry, das war genau das, was ich in meinen ersten Postings im Thread zum Ausdruck bringen wollte... Lachnummern.... Welche 'Community-Experten' wurden denn da befragt? Warum fragt ihr nicht einfach die Community? Ihr seht doch wie die Sachen hier ankommen.... |
Tja, dachte eigentlich auch das Cel das nicht so amcht wie es ist, hoffe da wird sich nochwas tun... ansonsten freue ich mich schon auf deinen Patch Yuri :)
|
Hm, als Geographiestudent spricht mich der Landvermesser schon an, allerdings versteh ich darunter was anderes :D
Einiges klingt ja schon irgendwo ein wenig albern, wobei mich einiges auch an typische Bw-Bezeichnungen erinnert, was dem ganzen einen realistischen Touch gibt. Werd mal abwarten was da kommt, auf Deutsch werd ichs auf alle Fälle spielen. |
Zitat:
|
...klar kann man das ;)
...das flair wird meiner meinung nach trotzdem nicht so gut rüberkommen wie in der englischen - egal wie gut die deutsche lokalisierung ist... |
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:08 Uhr. |
Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.