CnC Foren

CnC Foren (http://www.cncforen.de/index.php)
-   Kanes Rache (http://www.cncforen.de/forumdisplay.php?f=531)
-   -   Die deutschen GDI Bezeichnungen (http://www.cncforen.de/showthread.php?t=75318)

ccdx21 13-03-2008 09:02

Ich bin zb. Jemand der mal überhaupt kein Problem mit Denglish hat.
Grade wenns an eigenen Namen geht und gewisse Bezeichnung frage ich mich immer warum die überhaupt übersetzt werden "müssen". ?

Es sollte doch vollkommen ausreichen das für die Leute die nicht so gut im English sind das Spiel und die Story verständlich sind. Dazu muss man nicht jeden scheiß übersetzten.

TMOA 13-03-2008 09:05

Das stimmt schon, bei der GDI finde ich sowieso englische Namen passender, da ich mit ihnen nunmal hauptsächlich die USA in Verbindung setze. Bei den Scrin spielt es eigentlich keine große Rolle, die haben eh so abgedrehte Sachen und Namen :D

Aber bei Nod finde ich deutsche Namen passender, es unterstreicht für mich persönlich das sektenhafte besser. Davon mal abgesehen finde ich die alten deutschen Bezeichnungen für Nod Einheiten teilweise sogar besser als die englischen.

RedBasti 13-03-2008 09:38

Vermutlich heißt der Shatterer dann nur Rüttler und der Zone Shatterer ist dann eben der Zonenrüttler.

Zitat:

Ich bin zb. Jemand der mal überhaupt kein Problem mit Denglish hat.
Zumindest bezüglich der Computerspiele kann ich mich anschließend, ansonsten halte ich den übermäßigen Gebrauch und Konsum von Anglizismen für schadhaft. Faktisch sind aber die deutschen Übersetzungen bei vielen Einheitennahmen sehr unkühl.

fadmax 13-03-2008 19:19

Ich glaube mich zu erinnern, das sich mal ein Mensch von EA hier im Forum vorgestellt hat, der sich mit der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche beschäftigte... kA wie man diesen Job nochmal genau bezeichnet... Leider habe ich von ihm seitdem nichts mehr gelesen. Man hätte sowas schön unter Einbindung der Comm. machen können (umfragen, Vorschläge sammeln etc.) Es hätte auch Identifikation und Wiedererkennung bei den Fans schaffen können. :nos:

Scha.de!

ccdx21 13-03-2008 19:58

Einheiten Namen mal eben in einem Spiel ändern sollte ja nicht so das Problem sein... naja vielleicht wenn sie Namendlich in Videos genannt werden.


Aber wer weiß, kann ja sein das die Entwickler mal richtig auf die Fans eingehen und vorher umfragen starten wie man Einheiten benennen könnte.... irgendwann mal....

Sven 13-03-2008 20:02

Sie stehen ja auch im Handbuch...

ccdx21 13-03-2008 20:18

Was auch nur eine kleine veränderungen im Drucktext wäre.
Bei Schauspielern und Synchronsprechern wird das schon schwieriger.

Sven 13-03-2008 20:36

Chris, das Spiel ist bereits Gold und im Presswerk, das Handbuch dürfte ebenfalls fertig gedruckt sein.

ccdx21 13-03-2008 20:40

Zitat:

Zitat von ccdx21 (Beitrag 1519416)
Aber wer weiß, kann ja sein das die Entwickler mal richtig auf die Fans eingehen und vorher umfragen starten wie man Einheiten benennen könnte.... irgendwann mal....


Wenn du mir jetzt noch zeigst wo ich mich auf KW bezogen habe dann könnte ich deine Aussage auch nachvollziehen Sven

RoteZora 13-03-2008 20:41

Naja GDI-Rüttler würd sich wohl noch komischer anhören. :wrofl:

Sven 13-03-2008 20:42

Zitat:

CnC Foren > Die aktuellen C&C Spiele > Kane's Wrath (Kanes Rache) -> Die deutschen GDI Bezeichnungen
So! :p Der Thread befindet sich im KW Forum und beschäftigt sich nunmal mit den Namen der GDI Einheiten.

ccdx21 13-03-2008 20:46

Soll ich also deiner Meinung nach nun einen extra Thread aufmachen oder alles Rot unterstreichen was schon deutlich machen sollte das ich mich auf Allgemeine Namensgebung beziehe? Ein Thema was bestimmt auch in AR3 wieder zum vorschein kommen wird.

Sven 13-03-2008 21:14

Nein, du sollst ganz einfach beim Thema bleiben ;)

Kampfhoernchen 13-03-2008 21:17

zu den Bezeichnungen kann ich nur :lol:
wenigstens sind sie ein wenig kreativ, die "übersetzungen"
gibt bestimmt schlimmere übersetzungen ;)

PercyKeys 13-03-2008 21:38

Zitat:

Zitat von fadmax (Beitrag 1519411)
Ich glaube mich zu erinnern, das sich mal ein Mensch von EA hier im Forum vorgestellt hat, der sich mit der Übersetzung vom Englischen ins Deutsche beschäftigte... kA wie man diesen Job nochmal genau bezeichnet... Leider habe ich von ihm seitdem nichts mehr gelesen. Man hätte sowas schön unter Einbindung der Comm. machen können (umfragen, Vorschläge sammeln etc.) Es hätte auch Identifikation und Wiedererkennung bei den Fans schaffen können. :nos:

Scha.de!

Stimmt - jetzt erinnere ich mich auch. Daraus wurde dann aber schon bei TW nicht mehr als ne vollmundige Versprechung, da derjenige sich damals auch nicht mehr gemeldet hat...

SailedAway 13-03-2008 22:18

ich bin vom "Zonenrüttler" und von der "Schleuder" sehr angetan xD wie peinlich ist das denn bitte?

Kann man ja fast froh sein, dass man nicht auch den Hammerkopf steuert

m4RLb0ro 13-03-2008 23:21

Naja...also wenn ich mir diese Namen durchlese wie "Schleuder" etc.. hoffe ich das Sie mindestens in Ra3 ein bissel Kreativer sind mit der Deutschen "Übersetzung" ^^

KISS0695 14-03-2008 09:53

Zonenrüttler könnte zu m4RLb0ros Banner passen!:D

Darkwolf 14-03-2008 16:41

Zitat:

Zitat von tommie (Beitrag 1519022)
Gut, der Shatterer ist komisch, aber slingshot ist nunmal die Schleuder und nicht das Katapult

LEO sagt da was anderes:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lan...shot&relink=on
da ist definitiv auch "katapult" aufgelistet - und das wäre in dem zusammenhang irgendwie... passender gewesen. (auch wenn ich bei katapult irgendwie zuerst an nen 65 tonnen schweren IS-mech mit großen raketenwerfern denke, aber... falsches spiel ;D )

~Memento~ 22-03-2008 17:09

Ich sags mal so... es gibt dinge die man einfach nicht übersetzen sollte auch wenn das Spiel in deutsch erscheint die Einheiten sollten einfach so heißen wie sie heißen... ich mein der Stealth Tank bleibt auch Stealth Tank bei mir und nicht Tarnpanzer oder so irgendwas... in Deutsch verliert es den Reiz und hört sich einfach fad oder beschissen an bei den meisten Einheiten...

btw: den Hammerhead, ZoneRaider z.B. übersetzen sie wiederum nicht? :twink: Also entweder alle oder gar nicht ^^ Oder einfach nur den Sammler übersetzen bzw. Ingeneur oder wo es halt wirklich eine definierte gute Übersetzung gibt und der Rest sollte bleiben. Naja geschmacksache


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:23 Uhr.

Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.